Claas 7: Lesson 7: Mowgli Among the Wolves (Unit I) – Rudyard Kipling
Lesson 7: Mowgli Among the Wolves
(Rudyard Kipling) – Unit I
Part 1: Text & Translation
English: It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke up from his day’s rest. He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs. The moon shone into the mouth of the cave where they all lived. “Augrrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.” He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined.
Bengali: āϏāĻŋāĻāύāĻŋ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§ āϤāĻāύ āĻā§āĻŦ āĻā§āĻŽā§āĻ āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϰ āϏāĻžāϤāĻāĻž āĻŦāĻžāĻā§ āĨ¤ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻāĻĄāĻŧā§ āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āĻļā§āώ⧠āĻā§āĻā§ āĻāĻ āϞ āĨ¤ āϏ⧠āĻāĻž āĻā§āϞāĻāĻžāϞ, āĻšāĻžāĻ āϤā§āϞāϞ, āĻāĻŦāĻ āĻĨāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻĄāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻŽā§āϰ āĻā§āϰ āĻāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻāĻā§ āĻāĻā§ āϏā§āĻā§āϞ⧠āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻāϰāϞ āĨ¤ āĻŽāĻž āύā§āĻāĻĄāĻŧā§ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻĄāĻŧā§ āϧā§āϏāϰ āύāĻžāĻāĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϰāĻāĻŋ āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻžāĻā§āĻž, āϤā§āĻā§āώā§āĻŖ āϏā§āĻŦāϰ⧠āĻĄāĻžāĻāĻž āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āϰā§āĻā§ āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāĻ āϝ⧠āĻā§āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻāϤ, āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞ⧠āĻāϏ⧠āĻĒā§āϞ āĨ¤ “āĻāĻāĻāĻ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻāĻŦāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤” āϏ⧠āϝāĻāύ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āϰ āύāĻŋāĻā§ āϞāĻžāĻĢ āĻĻāĻŋāϤ⧠āϝāĻžāĻŦā§, āϤāĻāύ āĻā§āĻĒāĻžāϞ⧠āϞā§āĻāĻā§āĻžāϞāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻāĻžā§āĻž āĻĻā§āϰāĻā§ā§āĻž āĻĒā§āϰāĻŋā§ā§ āĻāϞ āĻāĻŦāĻ āĻā§āϝāĻžāύāĻā§āϝāĻžāύ āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϞ āĨ¤
Part 2: Text & Translation
English: “Good luck goes with you, O Chief of the wolves. And your noble children may never forget the hungry in this world.” It was the jackal, Tabaqui. The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle is apt to go mad. And then he runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when Tabaqui goes mad. “Enter, then, and look,” said Father Wolf stiffly, “but there is no food here.” “For a wolf, no,” said Tabaqui, “but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we to pick and choose?” He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it. He sat cracking the end merrily. “All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. “How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too!”
Bengali: “āĻāĻĒāύāĻžāϰ āϏāĻšāĻžā§ āĻšā§āĻ āϏā§āĻāĻžāĻā§āϝ, āĻšā§ āύā§āĻā§ā§āĻĻā§āϰ āϏāϰā§āĻĻāĻžāϰ āĨ¤ āĻāϰ āĻāĻĒāύāĻžāϰ āĻŽāĻšā§ āϏāύā§āϤāĻžāύā§āϰāĻž āϝā§āύ āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻā§āώā§āϧāĻžāϰā§āϤāĻĻā§āϰ āĻāĻāύ⧠āĻā§āϞ⧠āύāĻž āϝāĻžā§āĨ¤” āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ āĻļāĻŋā§āĻžāϞ, āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āĨ¤ āĻāĻžāϰāϤā§āϰ āύā§āĻā§ā§āϰāĻž āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻāĻā§ āĻā§āĻŖāĻž āĻāϰ⧠āĻāĻžāϰāĻŖ āϏ⧠āĻāĻāĻžāύā§-āĻāĻāĻžāύ⧠āĻā§āĻā§ āĻŦā§ā§āĻžā§, āĻŦāĻĻāĻŽāĻžā§ā§āĻļāĻŋ āĻāϰā§, āĻā§āĻāϞāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰ⧠āĻāϰ āĻā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻāĻŦāϰā§āĻāύāĻžāϰ āϏā§āϤā§āĻĒ āĻĨā§āĻā§ āύā§āϝāĻžāĻā§āĻž āĻ āĻāĻžāĻŽā§āĻžāϰ āĻā§āĻāϰ⧠āĻāĻžā§ āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻā§āĻ āĻĒāĻžā§ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻā§āĻāϞā§āϰ āĻ āύā§āϝ āϝā§āĻā§āύ⧠āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āϰ āĻā§ā§ā§ āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻā§ā§āϰ āĻĒāĻžāĻāϞ āĻšā§ā§ āϝāĻžāĻā§āĻžāϰ āĻāĻļāĻā§āĻāĻž āĻŦā§āĻļāĻŋ āĨ¤ āĻāϰ āϤāĻāύ āϏ⧠āĻĒāĻžāĻāϞā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻā§ā§ā§ āĻŦā§ā§āĻžā§ āĻāĻŦāĻ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āϝāĻž āĻĒāĻžā§ āϤāĻžāϤā§āĻ āĻāĻžāĻŽā§ āĻŦāϏāĻžā§ āĨ¤ āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āĻĒāĻžāĻāϞ āĻšā§ā§ āĻā§āϞ⧠āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻ āĻĻā§ā§ā§ āĻĒāĻžāϞāĻžā§ āĻāĻŦāĻ āϞā§āĻāĻŋā§ā§ āĻĒā§ā§ āĨ¤ “āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻā§āϤāϰ⧠āĻāϏā§, āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻā§,” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§ āϰā§āĻā§āώāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϞāϞ, “āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāĻžāύ⧠āĻā§āύ⧠āĻāĻžāĻŦāĻžāϰ āύā§āĻāĨ¤” “āĻāĻāĻāĻŋ āύā§āĻā§ā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻšā§āϤ⧠āύā§āĻ,” āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āĻŦāϞāϞ, “āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻāĻāύ āύā§āĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻāĻāĻž āĻļā§āĻāύ⧠āĻšāĻžā§āĻ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻā§āĻ āĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻāϰāĻžāϰ āĻā§āĻ?” āϏ⧠āĻĻā§āϰā§āϤ āĻĒāĻžā§ā§ āĻā§āĻšāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻāύ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻā§āϞ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏ⧠āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻŽāĻžāĻāϏ āϞā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻšāϰāĻŋāĻŖā§āϰ āĻšāĻžā§ āĻĒā§āϞ āĨ¤ āϏ⧠āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāĻāĻžāĻ āĻāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āĻŦāϏāϞ āĨ¤ “āĻāĻ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻāĻšāĻžāϰā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻ āĻļā§āώ āϧāύā§āϝāĻŦāĻžāĻĻ,” āϏ⧠āϤāĻžāϰ āĻ ā§āĻāĻ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻŽāĻšā§ āϏāύā§āϤāĻžāύā§āϰāĻž āĻā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰ! āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻā§āϞ⧠āĻāϤ āĻŦā§ā§! āĻāϰ āĻāϤ āĻā§āĻā§āĻ!”
Part 3: Text & Translation
English: Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children on their faces[cite: 1618, 1619, 1620, 1621]. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully : “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me.” Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. “He has no right!” Father began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten all game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days.” “I go,” said Tabaqui quickly. “You can hear Sher Khan below in the thickets.” Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river he heard the dry, angry, snarly whine of a tiger. “The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?” “H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is a man.” “Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man and on our ground too?”
Bengali: āĻāĻāύ, āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āĻ āύā§āϝ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻŽāϤā§āĻ āĻāĻžāϞ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻžāύāϤ āϝ⧠āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻž āĻāϰāĻžāϰ āĻā§ā§ā§ āĻ āĻĒā§āĻž āĻāϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻšā§ āύāĻž [cite: 1618, 1619, 1620, 1621]āĨ¤ āĻŽāĻž āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§āĻā§ āĻ āϏā§āĻŦāϏā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻĒā§āϤ⧠āĻĻā§āĻā§ āϏ⧠āĻāύāύā§āĻĻ āĻĒā§āϞ āĨ¤ āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āϏā§āĻĨāĻŋāϰ āĻšā§ā§ āĻŦāϏ⧠āϰāĻāϞ, āϤāĻžāϰ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻž āĻāĻ āĻĻā§āώā§āĻā§āĻŽāĻŋāϤ⧠āĻāύāύā§āĻĻ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰā§, āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϏ⧠āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻŦā§āώāĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϞāϞ : “āĻļā§āϰ āĻāĻžāύ, āϏā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āĻāĻŋ, āϤāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻāĻžā§āĻāĻž āĻŦāĻĻāϞ āĻāϰā§āĻā§ āĨ¤ āϏ⧠āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāϞā§āĻā§ āϝ⧠āĻāĻāĻžāĻŽā§ āĻāĻ āĻŽāĻžāϏ āϏ⧠āĻāĻ āĻĒāĻžāĻšāĻžā§āĻā§āϞā§āϤā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻŦā§āĨ¤” āĻļā§āϰ āĻāĻžāύ āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻ āĻŦāĻžāĻ āϝ⧠āĻā§ā§āĻŋ āĻŽāĻžāĻāϞ āĻĻā§āϰ⧠āĻā§āĻžāĻāύāĻāĻā§āĻāĻž āύāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĨāĻžāĻāϤ āĨ¤ “āϤāĻžāϰ āĻā§āύ⧠āĻ āϧāĻŋāĻāĻžāϰ āύā§āĻ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§ āϰā§āĻā§ āĻāĻŋā§ā§ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞ āĨ¤ “āĻāĻā§āĻāϞā§āϰ āĻāĻāύ āĻ āύā§āϝāĻžā§ā§ āĻāĻāĻžāĻŽ āϏāϤāϰā§āĻāϤāĻž āĻāĻžā§āĻž āϤāĻžāϰ āĻĨāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻžā§āĻāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻāϰāĻžāϰ āĻā§āύ⧠āĻ āϧāĻŋāĻāĻžāϰ āϤāĻžāϰ āύā§āĻ āĨ¤ āϏ⧠āĻĻāĻļ āĻŽāĻžāĻāϞā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰāĻā§ āĻā§ āĻĒāĻžāĻā§ā§ āϤāĻžā§āĻžāĻŦā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§âāĻāĻ āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāϤ⧠āĻšā§āĨ¤” “āĻāĻŽāĻŋ āĻāϞāĻŋ,” āϤāĻžāĻŦāĻžāĻā§āĻ āĻĻā§āϰā§āϤ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻāĻĒāύāĻžāϰāĻž āύāĻŋāĻā§āϰ āĻā§āĻĒāĻāĻžā§ā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻļā§āϰ āĻāĻžāύā§āϰ āĻāĻā§āĻžāĻ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§āύāĨ¤” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§ āĻāĻžāύ āĻĒāĻžāϤāϞ, āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāĻā§ āϝ⧠āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻžāĻāĻŋ āύāĻĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āύā§āĻŽā§ āĻā§āĻā§, āϏā§āĻāĻžāύ⧠āϏ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻā§āϰ āĻļā§āĻāύā§, āϰāĻžāĻā§, āĻā§āĻā§ā§ āĻĄāĻžāĻ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒā§āϞ āĨ¤ “āĻŦā§āĻāĻž āĻā§āĻĨāĻžāĻāĻžāϰ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻĻāĻŋā§ā§ āϰāĻžāϤā§āϰ āĻāĻžāĻ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§! āϏ⧠āĻāĻŋ āĻāĻžāĻŦā§ āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻšāϰāĻŋāĻŖāĻā§āϞ⧠āϤāĻžāϰ āĻā§āĻžāĻāύāĻāĻā§āĻāĻžāϰ āĻŽā§āĻāĻž āĻŦāϞāĻĻāĻā§āϞā§āϰ āĻŽāϤā§?” “āĻā§āĻĒ āĻāϰā§āĨ¤ āϏ⧠āĻāĻ āϰāĻžāϤ⧠āĻŦāϞāĻĻ āĻŦāĻž āĻšāϰāĻŋāĻŖ āĻā§āύā§āĻāĻŋāĻ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻā§ āύāĻž,” āĻŽāĻž āύā§āĻā§ā§ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āϏ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻā§āĨ¤” “āĻŽāĻžāύā§āώ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύā§āĻā§ā§ āϤāĻžāϰ āϏāĻŦāĻāĻāĻŋ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĻāĻžāĻāϤ āĻŦā§āϰ āĻāϰ⧠āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻāĻŋāĻ! āĻāϞāĻžāĻļā§āĻā§āϞā§āϤ⧠āĻāĻŋ āϝāĻĨā§āώā§āĻ āĻā§āĻŦāϰ⧠āĻĒā§āĻāĻž āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻ āύā§āĻ āϝ⧠āϤāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§ āĻāϰ āϏā§āĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϞāĻžāĻāĻžā§?”
Word Nest (āĻļāĻŦā§āĻĻāĻžāϰā§āĻĨ)
- squealing: speaking in a high voice (āϤā§āĻā§āώā§āĻŖ āϏā§āĻŦāϰ⧠āĻĄāĻžāĻāĻž)
- whined: complained in a crying voice (āĻā§āϝāĻžāύāĻā§āϝāĻžāύ āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāĻž āĻŦāĻž āĻ āĻāĻŋāϝā§āĻ āĻāϰāĻž)
- despise: to dislike and have no respect for somebody (āĻā§āĻŖāĻž āĻŦāĻž āĻ āĻŦāĻā§āĻāĻž āĻāϰāĻž)
- apt: suitable / likely (āĻĒā§āϰāĻŦāĻŖāϤāĻž āĻĨāĻžāĻāĻž āĻŦāĻž āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ)
- scuttled: ran with quick short steps (āĻĻā§āϰā§āϤ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻžā§ā§ āĻā§āĻā§ āϝāĻžāĻā§āĻž)
- compliment: a remark that expresses praise or admiration of somebody (āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻž)
- game: wild animal or bird that people hunt (āĻŦāύā§āϝ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ)
- thickets: a group of small trees growing closely together (āĻā§āĻĒāĻāĻžā§ āĻŦāĻž āĻāύ āĻāĻā§āĻāϞ)
Let’s do: Textbook Activities
Activity 1
Choose the correct answer from the given alternatives:
- (a) Father Wolf woke up at – (ii) seven o’ clock
- (b) Tabaqui was the name of a – (i) jackal
- (c) On that night the tiger had hunted a – (i) man
Activity 2
Identify True and False statements and give Supporting Statements:
- (a) Father Wolf woke up early in the morning. (False)
S.S: “It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills.”
- (b) Indian wolves do not like jackals for their mischievous nature. (True)
S.S: “The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief…”
- (c) Tabaqui did not find any food at the wolves’ den. (False) [cite: 1649, 1650]
S.S: “He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it.”
- (d) The wolf family was not at all pleased to hear the compliments. (True) [cite: 1651, 1652]
S.S: “It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.”
- (e) Sher Khan lived in the forest area twenty miles away from the wolves. (True) [cite: 1653, 1654]
S.S: “Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.”
Activity 3
Answer the following questions by referring to the text:
- (a) How did Father Wolf come out of sleepiness?
Ans: Father Wolf came out of sleepiness by scratching himself, yawning, and spreading out his paws one after the other.
- (b) Why are the animals scared of the jackal?
Ans: The animals are scared of the jackal because he is more apt to go mad than anyone else in the jungle, and then he runs through the forest biting everything in his way. [cite: 1609, 1610]
- (c) What was the ‘law of the jungle’?
Ans: According to the ‘law of the jungle’, an animal has no right to change his hunting quarters without giving due warning.
- (d) Why was Father Wolf angry on hearing the loud roar of the tiger?
Ans: Father Wolf was angry because the tiger’s loud roar would frighten away all the game within ten miles, making it difficult for Father Wolf to hunt.