Claas 7: Lesson 7: Mowgli Among the Wolves (Unit I) – Rudyard Kipling
Lesson 7: Mowgli Among the Wolves
(Rudyard Kipling) – Unit I
Part 1: Text & Translation
English: It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke up from his day’s rest. He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs. The moon shone into the mouth of the cave where they all lived. “Augrrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.” He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined.
Bengali: সিওনি পাহাড়ে তখন খুব গুমোট সন্ধ্যার সাতটা বাজে । বাবা নেকড়ে তার দিনের বিশ্রাম শেষে জেগে উঠল । সে গা চুলকাল, হাই তুলল, এবং থাবার ডগা থেকে ঘুমের ঘোর কাটাতে একে একে সেগুলো প্রসারিত করল । মা নেকড়ে তার বড়ো ধূসর নাকটি তার চারটি গড়াগড়ি খাওয়া, তীক্ষ্ণ স্বরে ডাকা ছানার ওপর রেখে শুয়ে ছিল । তারা সবাই যে গুহায় থাকত, তার মুখে চাঁদের আলো এসে পড়ল । “আউউঘ!” বাবা নেকড়ে বলল । “আবার শিকার করার সময় হয়েছে।” সে যখন পাহাড়ের নিচে লাফ দিতে যাবে, তখন ঝোপালো লেজওয়ালা একটি ছোটো ছায়া দোরগোড়া পেরিয়ে এল এবং ঘ্যানঘ্যান করে কাঁদল ।
Part 2: Text & Translation
English: “Good luck goes with you, O Chief of the wolves. And your noble children may never forget the hungry in this world.” It was the jackal, Tabaqui. The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle is apt to go mad. And then he runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when Tabaqui goes mad. “Enter, then, and look,” said Father Wolf stiffly, “but there is no food here.” “For a wolf, no,” said Tabaqui, “but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we to pick and choose?” He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it. He sat cracking the end merrily. “All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. “How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too!”
Bengali: “আপনার সহায় হোক সৌভাগ্য, হে নেকড়েদের সর্দার । আর আপনার মহৎ সন্তানেরা যেন এই পৃথিবীর ক্ষুধার্তদের কখনো ভুলে না যায়।” এটি ছিল শিয়াল, তাবাকুই । ভারতের নেকড়েরা তাবাকুইকে ঘৃণা করে কারণ সে এখানে-ওখানে ছুটে বেড়ায়, বদমায়েশি করে, চোগলখুরি করে আর গ্রামের আবর্জনার স্তূপ থেকে ন্যাকড়া ও চামড়ার টুকরো খায় । কিন্তু তারা তাকে ভয়ও পায় কারণ জঙ্গলের অন্য যেকোনো প্রাণীর চেয়ে তাবাকুইয়ের পাগল হয়ে যাওয়ার আশঙ্কা বেশি । আর তখন সে পাগলের মতো দৌড়ে বেড়ায় এবং সামনে যা পায় তাতেই কামড় বসায় । তাবাকুই পাগল হয়ে গেলে এমনকি বাঘও দৌড়ে পালায় এবং লুকিয়ে পড়ে । “তাহলে ভেতরে এসো, এবং দেখো,” বাবা নেকড়ে রুক্ষভাবে বলল, “কিন্তু এখানে কোনো খাবার নেই।” “একটি নেকড়ের জন্য হয়তো নেই,” তাবাকুই বলল, “কিন্তু আমার মতো একজন নীচ প্রাণীর জন্য একটা শুকনো হাড়ই চমৎকার ভোজ । আমরা কি বাছাবাছি করার কেউ?” সে দ্রুত পায়ে গুহার পিছন দিকে ছুটে গেল, যেখানে সে কিছুটা মাংস লেগে থাকা একটি হরিণের হাড় পেল । সে আনন্দে এর প্রান্তভাগ চিবোতে বসল । “এই চমৎকার আহারের জন্য অশেষ ধন্যবাদ,” সে তার ঠোঁট চাটতে চাটতে বলল । “মহৎ সন্তানেরা কী সুন্দর! তাদের চোখগুলো কত বড়ো! আর এত ছোটোও!”
Part 3: Text & Translation
English: Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children on their faces[cite: 1618, 1619, 1620, 1621]. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully : “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me.” Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. “He has no right!” Father began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten all game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days.” “I go,” said Tabaqui quickly. “You can hear Sher Khan below in the thickets.” Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river he heard the dry, angry, snarly whine of a tiger. “The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?” “H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is a man.” “Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man and on our ground too?”
Bengali: এখন, তাবাকুই অন্য সবার মতোই ভালো করে জানত যে বাচ্চাদের মুখের ওপর প্রশংসা করার চেয়ে অপয়া আর কিছু হয় না [cite: 1618, 1619, 1620, 1621]। মা এবং বাবা নেকড়েকে অস্বস্তিতে পড়তে দেখে সে আনন্দ পেল । তাবাকুই স্থির হয়ে বসে রইল, তার তৈরি করা এই দুষ্টুমিতে আনন্দ উপভোগ করে, এবং তারপর সে বিদ্বেষপূর্ণভাবে বলল : “শের খান, সেই বিশাল প্রাণীটি, তার শিকারের জায়গা বদল করেছে । সে আমাকে বলেছে যে আগামী এক মাস সে এই পাহাড়গুলোতেই শিকার করবে।” শের খান ছিল সেই বাঘ যে কুড়ি মাইল দূরে ওয়াইনগঙ্গা নদীর কাছে থাকত । “তার কোনো অধিকার নেই!” বাবা নেকড়ে রেগে গিয়ে শুরু করল । “জঙ্গলের আইন অনুযায়ী আগাম সতর্কতা ছাড়া তার থাকার জায়গা পরিবর্তন করার কোনো অধিকার তার নেই । সে দশ মাইলের মধ্যে সমস্ত শিকারকে ভয় পাইয়ে তাড়াবে, আর আমাকে—এই দিনগুলোতে আমাকে দুজনের জন্য শিকার করতে হয়।” “আমি চলি,” তাবাকুই দ্রুত বলল । “আপনারা নিচের ঝোপঝাড়ের মধ্যে শের খানের আওয়াজ শুনতে পাবেন।” বাবা নেকড়ে কান পাতল, এবং নিচে যে উপত্যকাটি নদীর দিকে নেমে গেছে, সেখানে সে একটি বাঘের শুকনো, রাগী, ঘড়ঘড়ে ডাক শুনতে পেল । “বোকা কোথাকার!” বাবা নেকড়ে বলল । “এমন একটা শব্দ দিয়ে রাতের কাজ শুরু করে! সে কি ভাবে যে আমাদের হরিণগুলো তার ওয়াইনগঙ্গার মোটা বলদগুলোর মতো?” “চুপ করো। সে আজ রাতে বলদ বা হরিণ কোনোটিই শিকার করছে না,” মা নেকড়ে বলল । “সে মানুষ শিকার করছে।” “মানুষ!” বাবা নেকড়ে তার সবকটি সাদা দাঁত বের করে বলল । “ছিঃ! জলাশয়গুলোতে কি যথেষ্ট গুবরে পোকা আর ব্যাঙ নেই যে তাকে মানুষ খেতে হবে আর সেটাও আমাদের এলাকায়?”
Word Nest (শব্দার্থ)
- squealing: speaking in a high voice (তীক্ষ্ণ স্বরে ডাকা)
- whined: complained in a crying voice (ঘ্যানঘ্যান করে কাঁদা বা অভিযোগ করা)
- despise: to dislike and have no respect for somebody (ঘৃণা বা অবজ্ঞা করা)
- apt: suitable / likely (প্রবণতা থাকা বা উপযুক্ত)
- scuttled: ran with quick short steps (দ্রুত ছোটো ছোটো পায়ে ছুটে যাওয়া)
- compliment: a remark that expresses praise or admiration of somebody (প্রশংসা)
- game: wild animal or bird that people hunt (বন্য শিকার)
- thickets: a group of small trees growing closely together (ঝোপঝাড় বা ঘন জঙ্গল)
Let’s do: Textbook Activities
Activity 1
Choose the correct answer from the given alternatives:
- (a) Father Wolf woke up at – (ii) seven o’ clock
- (b) Tabaqui was the name of a – (i) jackal
- (c) On that night the tiger had hunted a – (i) man
Activity 2
Identify True and False statements and give Supporting Statements:
- (a) Father Wolf woke up early in the morning. (False)
S.S: “It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills.”
- (b) Indian wolves do not like jackals for their mischievous nature. (True)
S.S: “The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief…”
- (c) Tabaqui did not find any food at the wolves’ den. (False) [cite: 1649, 1650]
S.S: “He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it.”
- (d) The wolf family was not at all pleased to hear the compliments. (True) [cite: 1651, 1652]
S.S: “It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.”
- (e) Sher Khan lived in the forest area twenty miles away from the wolves. (True) [cite: 1653, 1654]
S.S: “Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.”
Activity 3
Answer the following questions by referring to the text:
- (a) How did Father Wolf come out of sleepiness?
Ans: Father Wolf came out of sleepiness by scratching himself, yawning, and spreading out his paws one after the other.
- (b) Why are the animals scared of the jackal?
Ans: The animals are scared of the jackal because he is more apt to go mad than anyone else in the jungle, and then he runs through the forest biting everything in his way. [cite: 1609, 1610]
- (c) What was the ‘law of the jungle’?
Ans: According to the ‘law of the jungle’, an animal has no right to change his hunting quarters without giving due warning.
- (d) Why was Father Wolf angry on hearing the loud roar of the tiger?
Ans: Father Wolf was angry because the tiger’s loud roar would frighten away all the game within ten miles, making it difficult for Father Wolf to hunt.