āĻŽāĻ•āĻŸā§‡āĻ¸ā§āϟ āĻŦ⧇āϛ⧇ āύāĻžāĻ“

āĻ…āĻĢāϞāĻžāχāύ āĻŽāĻ•āĻŸā§‡āĻ¸ā§āϟ

āϖ⧁āĻŦ āĻļā§€āĻ˜ā§āϰāχ āφāĻĒāϞ⧋āĻĄ āĻšāĻŦ⧇!

Claas 7: Lesson 7: Mowgli Among the Wolves (Unit I) – Rudyard Kipling

Lesson 7: Mowgli Among the Wolves
(Rudyard Kipling) – Unit I

Part 1: Text & Translation

English: It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke up from his day’s rest. He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs. The moon shone into the mouth of the cave where they all lived. “Augrrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.” He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined.

Bengali: āϏāĻŋāĻ“āύāĻŋ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ⧇ āϤāĻ–āύ āϖ⧁āĻŦ āϗ⧁āĻŽā§‹āϟ āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻžāϰ āϏāĻžāϤāϟāĻž āĻŦāĻžāĻœā§‡ āĨ¤ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āĻļ⧇āώ⧇ āĻœā§‡āϗ⧇ āωāĻ āϞ āĨ¤ āϏ⧇ āĻ—āĻž āϚ⧁āϞāĻ•āĻžāϞ, āĻšāĻžāχ āϤ⧁āϞāϞ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻĨāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻĄāĻ—āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āϘ⧁āĻŽā§‡āϰ āĻ˜ā§‹āϰ āĻ•āĻžāϟāĻžāϤ⧇ āĻāϕ⧇ āĻāϕ⧇ āϏ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻ•āϰāϞ āĨ¤ āĻŽāĻž āύ⧇āĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻĄāĻŧā§‹ āϧ⧂āϏāϰ āύāĻžāĻ•āϟāĻŋ āϤāĻžāϰ āϚāĻžāϰāϟāĻŋ āĻ—āĻĄāĻŧāĻžāĻ—āĻĄāĻŧāĻŋ āĻ–āĻžāĻ“ā§ŸāĻž, āϤ⧀āĻ•ā§āĻˇā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻžāύāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰ⧇āϖ⧇ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāχ āϝ⧇ āϗ⧁āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻ•āϤ, āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϖ⧇ āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋ āĻāϏ⧇ āĻĒ⧜āϞ āĨ¤ “āφāωāωāϘ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āφāĻŦāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤” āϏ⧇ āϝāĻ–āύ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡ āϞāĻžāĻĢ āĻĻāĻŋāϤ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇, āϤāĻ–āύ āĻā§‹āĻĒāĻžāϞ⧋ āϞ⧇āϜāĻ“ā§ŸāĻžāϞāĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āĻŸā§‹ āĻ›āĻžā§ŸāĻž āĻĻā§‹āϰāĻ—ā§‹ā§œāĻž āĻĒ⧇āϰāĻŋā§Ÿā§‡ āĻāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ˜ā§āϝāĻžāύāĻ˜ā§āϝāĻžāύ āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϞ āĨ¤

Part 2: Text & Translation

English: “Good luck goes with you, O Chief of the wolves. And your noble children may never forget the hungry in this world.” It was the jackal, Tabaqui. The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle is apt to go mad. And then he runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when Tabaqui goes mad. “Enter, then, and look,” said Father Wolf stiffly, “but there is no food here.” “For a wolf, no,” said Tabaqui, “but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we to pick and choose?” He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it. He sat cracking the end merrily. “All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. “How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too!”

Bengali: “āφāĻĒāύāĻžāϰ āϏāĻšāĻžā§Ÿ āĻšā§‹āĻ• āϏ⧌āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ, āĻšā§‡ āύ⧇āĻ•ā§œā§‡āĻĻ⧇āϰ āϏāĻ°ā§āĻĻāĻžāϰ āĨ¤ āφāϰ āφāĻĒāύāĻžāϰ āĻŽāĻšā§Ž āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ⧇āϰāĻž āϝ⧇āύ āĻāχ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻžāĻ°ā§āϤāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āϭ⧁āϞ⧇ āύāĻž āϝāĻžā§ŸāĨ¤” āĻāϟāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ āĻļāĻŋ⧟āĻžāϞ, āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĨ¤ āĻ­āĻžāϰāϤ⧇āϰ āύ⧇āĻ•ā§œā§‡āϰāĻž āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχāϕ⧇ āϘ⧃āĻŖāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϏ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇-āĻ“āĻ–āĻžāύ⧇ āϛ⧁āĻŸā§‡ āĻŦā§‡ā§œāĻžā§Ÿ, āĻŦāĻĻāĻŽāĻžā§Ÿā§‡āĻļāĻŋ āĻ•āϰ⧇, āĻšā§‹āĻ—āϞāϖ⧁āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇ āφāϰ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āφāĻŦāĻ°ā§āϜāύāĻžāϰ āĻ¸ā§āϤ⧂āĻĒ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ¨ā§āϝāĻžāĻ•ā§œāĻž āĻ“ āϚāĻžāĻŽā§œāĻžāϰ āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āĻ–āĻžā§Ÿ āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āϭ⧟āĻ“ āĻĒāĻžā§Ÿ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϜāĻ™ā§āĻ—āϞ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϝ⧇āϕ⧋āύ⧋ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§€āϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āĻ‡ā§Ÿā§‡āϰ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻšā§Ÿā§‡ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āφāĻļāĻ™ā§āĻ•āĻž āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĨ¤ āφāϰ āϤāĻ–āύ āϏ⧇ āĻĒāĻžāĻ—āϞ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻā§Œā§œā§‡ āĻŦā§‡ā§œāĻžā§Ÿ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āϝāĻž āĻĒāĻžā§Ÿ āϤāĻžāϤ⧇āχ āĻ•āĻžāĻŽā§œ āĻŦāϏāĻžā§Ÿ āĨ¤ āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻšā§Ÿā§‡ āϗ⧇āϞ⧇ āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāϘāĻ“ āĻĻā§Œā§œā§‡ āĻĒāĻžāϞāĻžā§Ÿ āĻāĻŦāĻ‚ āϞ⧁āĻ•āĻŋā§Ÿā§‡ āĻĒā§œā§‡ āĨ¤ “āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āϭ⧇āϤāϰ⧇ āĻāϏ⧋, āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻ⧇āĻ–ā§‹,” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āϰ⧁āĻ•ā§āώāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāϞāϞ, “āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ āύ⧇āχāĨ¤” “āĻāĻ•āϟāĻŋ āύ⧇āĻ•ā§œā§‡āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻšā§ŸāϤ⧋ āύ⧇āχ,” āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĻŦāϞāϞ, “āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāĻ•āϜāύ āύ⧀āϚ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§€āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻāĻ•āϟāĻž āĻļ⧁āĻ•āύ⧋ āĻšāĻžā§œāχ āϚāĻŽā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ­ā§‹āϜ āĨ¤ āφāĻŽāϰāĻž āĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāĻ›āĻžāĻŦāĻžāĻ›āĻŋ āĻ•āϰāĻžāϰ āϕ⧇āω?” āϏ⧇ āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻĒāĻžā§Ÿā§‡ āϗ⧁āĻšāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ›āύ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āĻŽāĻžāĻ‚āϏ āϞ⧇āϗ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻšāϰāĻŋāϪ⧇āϰ āĻšāĻžā§œ āĻĒ⧇āϞ āĨ¤ āϏ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤāĻ­āĻžāĻ— āϚāĻŋāĻŦā§‹āϤ⧇ āĻŦāϏāϞ āĨ¤ “āĻāχ āϚāĻŽā§ŽāĻ•āĻžāϰ āφāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ…āĻļ⧇āώ āϧāĻ¨ā§āϝāĻŦāĻžāĻĻ,” āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ ā§‹āρāϟ āϚāĻžāϟāϤ⧇ āϚāĻžāϟāϤ⧇ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻŽāĻšā§Ž āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ⧇āϰāĻž āϕ⧀ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ! āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšā§‹āĻ–āϗ⧁āϞ⧋ āĻ•āϤ āĻŦā§œā§‹! āφāϰ āĻāϤ āϛ⧋āĻŸā§‹āĻ“!”

Part 3: Text & Translation

English: Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children on their faces[cite: 1618, 1619, 1620, 1621]. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully : “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me.” Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. “He has no right!” Father began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten all game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days.” “I go,” said Tabaqui quickly. “You can hear Sher Khan below in the thickets.” Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river he heard the dry, angry, snarly whine of a tiger. “The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?” “H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is a man.” “Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man and on our ground too?”

Bengali: āĻāĻ–āύ, āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋āχ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻ•āϰ⧇ āϜāĻžāύāϤ āϝ⧇ āĻŦāĻžāĻšā§āϚāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĒā§āϰāĻļāĻ‚āϏāĻž āĻ•āϰāĻžāϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āĻ…āĻĒ⧟āĻž āφāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻšā§Ÿ āύāĻž [cite: 1618, 1619, 1620, 1621]āĨ¤ āĻŽāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡āϕ⧇ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦāĻ¸ā§āϤāĻŋāϤ⧇ āĻĒ⧜āϤ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇ āϏ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻĒ⧇āϞ āĨ¤ āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰ āĻšā§Ÿā§‡ āĻŦāϏ⧇ āϰāχāϞ, āϤāĻžāϰ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰāĻž āĻāχ āĻĻ⧁āĻˇā§āϟ⧁āĻŽāĻŋāϤ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰ⧇, āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϏ⧇ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻŦ⧇āώāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāϞāϞ : “āĻļ⧇āϰ āĻ–āĻžāύ, āϏ⧇āχ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§€āϟāĻŋ, āϤāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻžā§ŸāĻ—āĻž āĻŦāĻĻāϞ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇ āĨ¤ āϏ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦāϞ⧇āϛ⧇ āϝ⧇ āφāĻ—āĻžāĻŽā§€ āĻāĻ• āĻŽāĻžāϏ āϏ⧇ āĻāχ āĻĒāĻžāĻšāĻžā§œāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇āχ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāĻŦ⧇āĨ¤” āĻļ⧇āϰ āĻ–āĻžāύ āĻ›āĻŋāϞ āϏ⧇āχ āĻŦāĻžāϘ āϝ⧇ āĻ•ā§ā§œāĻŋ āĻŽāĻžāχāϞ āĻĻā§‚āϰ⧇ āĻ“ā§ŸāĻžāχāύāĻ—āĻ™ā§āĻ—āĻž āύāĻĻā§€āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤ āĨ¤ “āϤāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ āύ⧇āχ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āϰ⧇āϗ⧇ āĻ—āĻŋā§Ÿā§‡ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞ āĨ¤ “āϜāĻ™ā§āĻ—āϞ⧇āϰ āφāχāύ āĻ…āύ⧁āϝāĻžā§Ÿā§€ āφāĻ—āĻžāĻŽ āϏāϤāĻ°ā§āĻ•āϤāĻž āĻ›āĻžā§œāĻž āϤāĻžāϰ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāϰ āϜāĻžā§ŸāĻ—āĻž āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āĻ•āϰāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ āϤāĻžāϰ āύ⧇āχ āĨ¤ āϏ⧇ āĻĻāĻļ āĻŽāĻžāχāϞ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰāϕ⧇ āϭ⧟ āĻĒāĻžāĻ‡ā§Ÿā§‡ āϤāĻžā§œāĻžāĻŦ⧇, āφāϰ āφāĻŽāĻžāĻ•ā§‡â€”āĻāχ āĻĻāĻŋāύāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧁āϜāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšā§ŸāĨ¤” “āφāĻŽāĻŋ āϚāϞāĻŋ,” āϤāĻžāĻŦāĻžāϕ⧁āχ āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āφāĻĒāύāĻžāϰāĻž āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āĻā§‹āĻĒāĻāĻžā§œā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻļ⧇āϰ āĻ–āĻžāύ⧇āϰ āφāĻ“ā§ŸāĻžāϜ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻŦ⧇āύāĨ¤” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āĻ•āĻžāύ āĻĒāĻžāϤāϞ, āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāĻšā§‡ āϝ⧇ āωāĻĒāĻ¤ā§āϝāĻ•āĻžāϟāĻŋ āύāĻĻā§€āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āύ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āϛ⧇, āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāĻžāĻ˜ā§‡āϰ āĻļ⧁āĻ•āύ⧋, āϰāĻžāĻ—ā§€, āϘ⧜āĻ˜ā§œā§‡ āĻĄāĻžāĻ• āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒ⧇āϞ āĨ¤ “āĻŦā§‹āĻ•āĻž āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ•āĻžāϰ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āϟāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āϰāĻžāϤ⧇āϰ āĻ•āĻžāϜ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇! āϏ⧇ āĻ•āĻŋ āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšāϰāĻŋāĻŖāϗ⧁āϞ⧋ āϤāĻžāϰ āĻ“ā§ŸāĻžāχāύāĻ—āĻ™ā§āĻ—āĻžāϰ āĻŽā§‹āϟāĻž āĻŦāϞāĻĻāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻŽāϤ⧋?” “āϚ⧁āĻĒ āĻ•āϰ⧋āĨ¤ āϏ⧇ āφāϜ āϰāĻžāϤ⧇ āĻŦāϞāĻĻ āĻŦāĻž āĻšāϰāĻŋāĻŖ āϕ⧋āύ⧋āϟāĻŋāχ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāϛ⧇ āύāĻž,” āĻŽāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āϏ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāϛ⧇āĨ¤” “āĻŽāĻžāύ⧁āώ!” āĻŦāĻžāĻŦāĻž āύ⧇āĻ•ā§œā§‡ āϤāĻžāϰ āϏāĻŦāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĻāĻžāρāϤ āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϞāϞ āĨ¤ “āĻ›āĻŋāσ! āϜāϞāĻžāĻļ⧟āϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇ āĻ•āĻŋ āϝāĻĨ⧇āĻˇā§āϟ āϗ⧁āĻŦāϰ⧇ āĻĒā§‹āĻ•āĻž āφāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻ™ āύ⧇āχ āϝ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āϖ⧇āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āφāϰ āϏ⧇āϟāĻžāĻ“ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāϞāĻžāĻ•āĻžā§Ÿ?”

Word Nest (āĻļāĻŦā§āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻĨ)

  • squealing: speaking in a high voice (āϤ⧀āĻ•ā§āĻˇā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āĻž)
  • whined: complained in a crying voice (āĻ˜ā§āϝāĻžāύāĻ˜ā§āϝāĻžāύ āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻž āĻŦāĻž āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āĻ— āĻ•āϰāĻž)
  • despise: to dislike and have no respect for somebody (āϘ⧃āĻŖāĻž āĻŦāĻž āĻ…āĻŦāĻœā§āĻžāĻž āĻ•āϰāĻž)
  • apt: suitable / likely (āĻĒā§āϰāĻŦāĻŖāϤāĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻŦāĻž āωāĻĒāϝ⧁āĻ•ā§āϤ)
  • scuttled: ran with quick short steps (āĻĻā§āϰ⧁āϤ āϛ⧋āĻŸā§‹ āϛ⧋āĻŸā§‹ āĻĒāĻžā§Ÿā§‡ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻž)
  • compliment: a remark that expresses praise or admiration of somebody (āĻĒā§āϰāĻļāĻ‚āϏāĻž)
  • game: wild animal or bird that people hunt (āĻŦāĻ¨ā§āϝ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ)
  • thickets: a group of small trees growing closely together (āĻā§‹āĻĒāĻāĻžā§œ āĻŦāĻž āϘāύ āϜāĻ™ā§āĻ—āϞ)

Let’s do: Textbook Activities

Activity 1

Choose the correct answer from the given alternatives:

  • (a) Father Wolf woke up at – (ii) seven o’ clock
  • (b) Tabaqui was the name of a – (i) jackal
  • (c) On that night the tiger had hunted a – (i) man

Activity 2

Identify True and False statements and give Supporting Statements:

  • (a) Father Wolf woke up early in the morning. (False)

    S.S: “It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills.”

  • (b) Indian wolves do not like jackals for their mischievous nature. (True)

    S.S: “The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief…”

  • (c) Tabaqui did not find any food at the wolves’ den. (False) [cite: 1649, 1650]

    S.S: “He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it.”

  • (d) The wolf family was not at all pleased to hear the compliments. (True) [cite: 1651, 1652]

    S.S: “It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.”

  • (e) Sher Khan lived in the forest area twenty miles away from the wolves. (True) [cite: 1653, 1654]

    S.S: “Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.”

Activity 3

Answer the following questions by referring to the text:

  • (a) How did Father Wolf come out of sleepiness?

    Ans: Father Wolf came out of sleepiness by scratching himself, yawning, and spreading out his paws one after the other.

  • (b) Why are the animals scared of the jackal?

    Ans: The animals are scared of the jackal because he is more apt to go mad than anyone else in the jungle, and then he runs through the forest biting everything in his way. [cite: 1609, 1610]

  • (c) What was the ‘law of the jungle’?

    Ans: According to the ‘law of the jungle’, an animal has no right to change his hunting quarters without giving due warning.

  • (d) Why was Father Wolf angry on hearing the loud roar of the tiger?

    Ans: Father Wolf was angry because the tiger’s loud roar would frighten away all the game within ten miles, making it difficult for Father Wolf to hunt.

Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

āĻļ⧇āϝāĻŧāĻžāϰ