āĻŽāĻ•āĻŸā§‡āĻ¸ā§āϟ āĻŦ⧇āϛ⧇ āύāĻžāĻ“

āĻ…āĻĢāϞāĻžāχāύ āĻŽāĻ•āĻŸā§‡āĻ¸ā§āϟ

āϖ⧁āĻŦ āĻļā§€āĻ˜ā§āϰāχ āφāĻĒāϞ⧋āĻĄ āĻšāĻŦ⧇!

Claas 7: English, Lesson 12 – My Diary: Anne Frank, unit III

Lesson 12: My Diary
Unit III (Saturday, 20th June, 1942)

Part 1: Text & Translation

English: I haven’t written for a few days because I wanted first of all to think about my diary. It’s an odd idea for someone like me to keep a diary; not only because I have never done so before, but because it seems to me that neither I – nor for that matter anyone else – will be interested in the unbosomings of a thirteen-year-old school girl. Still, what does that matter? I want to write, but more than that, I want to bring out all kinds of things that lie buried deep in my heart.

There is a saying that “paper is more patient than man”; it came back to me on one of my slightly melancholy days, while I sat chin in hand, feeling too bored and limp even to make up my mind whether to go out or stay at home. Yes, there is no doubt that paper is patient and I don’t intend to show this cardboard-covered notebook, bearing the proud name of “diary” to anyone. Unless I find a real friend, boy or girl, probably nobody cares. And now I come to the root of the matter, the reason for my starting a diary. It is that I have no such real friend.

Bengali: āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧇āĻļ āĻ•ā§Ÿā§‡āĻ•āĻĻāĻŋāύ āϞāĻŋāĻ–āĻŋāύāĻŋ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāĻŽāĻŋ āϏāĻŦāĻžāϰ āφāϗ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĄāĻžā§Ÿā§‡āϰāĻŋ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ­āĻžāĻŦāϤ⧇ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāĻ•āϜāύ⧇āϰ āĻĒāĻ•ā§āώ⧇ āĻĄāĻžā§Ÿā§‡āϰāĻŋ āϰāĻžāĻ–āĻžāϟāĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϧāĻžāϰāĻŖāĻž; āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāχ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āύ⧟ āϝ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāϗ⧇ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻāĻŽāύāϟāĻž āĻ•āϰāĻŋāύāĻŋ, āĻŦāϰāĻ‚ āĻāχ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿ ā§§ā§Š āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āĻāĻ• āĻ¸ā§āϕ⧁āϞāĻ›āĻžāĻ¤ā§āϰ⧀āϰ āĻŽāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āϜāĻžāύāĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡ āĻŦāĻž āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϕ⧇āωāχ āφāĻ—ā§āϰāĻšā§€ āĻšāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻŦ⧁āĻ“, āϤāĻžāϤ⧇ āϕ⧀ āϝāĻžā§Ÿ āφāϏ⧇? āφāĻŽāĻŋ āϞāĻŋāĻ–āϤ⧇ āϚāĻžāχ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻžāϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡āĻ“ āĻŦā§œā§‹ āĻ•āĻĨāĻž āĻšāϞ⧋, āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻā§Ÿā§‡āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ⧇ āϞ⧁āĻ•āĻŋā§Ÿā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰ⧇ āφāύāϤ⧇ āϚāĻžāχāĨ¤

āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻĻ āφāϛ⧇ āϝ⧇ “āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āĻ•āĻžāĻ—āĻœā§‡āϰ āϧ⧈āĻ°ā§āϝ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ”; āφāĻŽāĻžāϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖ āĻĻāĻŋāύ⧇ āĻāχ āĻ•āĻĨāĻžāϟāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻĒā§œā§‡āĻ›āĻŋāϞ, āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āϚāĻŋāĻŦ⧁āϕ⧇ āĻšāĻžāϤ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āĻŦāϏ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āφāϰ āĻāϤāχ āĻāĻ•āĻ˜ā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āĻŦā§‹āϧ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āϝ⧇ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϝāĻžāĻŦ āύāĻžāĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ, āϏ⧇āχ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāĻ¨ā§āϤāϟ⧁āϕ⧁āĻ“ āύāĻŋāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤ āĻšā§āϝāĻžāρ, āĻāϤ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻ¨ā§āĻĻ⧇āĻš āύ⧇āχ āϝ⧇ āĻ•āĻžāĻ—āĻœā§‡āϰ āĻ…āύ⧇āĻ• āϧ⧈āĻ°ā§āϝ āφāϛ⧇, āφāϰ āφāĻŽāĻŋ “āĻĄāĻžāϝāĻŧ⧇āϰāĻŋ” āύāĻžāĻŽāĻ• āĻāχ āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻĄāĻŦā§‹āĻ°ā§āĻĄ-āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋ āĻ–āĻžāϤāĻžāϟāĻŋ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāύ⧋āϰ āχāĻšā§āĻ›āĻž āϰāĻžāĻ–āĻŋ āύāĻžāĨ¤ āϝāϤāĻ•ā§āώāĻŖ āύāĻž āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁ (āϛ⧇āϞ⧇ āĻŦāĻž āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇) āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ, āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāϤ āϕ⧇āωāχ āĻāχ āĻŦāĻŋāĻˇā§Ÿā§‡ āĻĒāĻ°ā§‹ā§ŸāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤ āφāϰ āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āĻŽā§‚āϞ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻŋ, āφāĻŽāĻžāϰ āĻĄāĻžāϝāĻŧ⧇āϰāĻŋ āϞ⧇āĻ–āĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻšāĻ˛ā§‹â€”āφāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŽāύ āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁ āύ⧇āχāĨ¤

Part 2: Text & Translation

English: Let me put it clearly, since no one would believe that a girl of thirteen feels herself quite alone in the world, nor is it so. I have darling parents and a sister of sixteen. I know about thirty people whom one might call friends. I have relations– aunts and uncles, who are darlings too, a good home, no – I don’t seem to lack anything. But it’s the same with all my friends, just fun and joking, nothing more. I can never bring myself to talk of anything outside the common round. We don’t seem to be able to get any closer, that is the root of the trouble. Perhaps I lack confidence, but anyway, there it is, a stubborn fact and I don’t seem to be able to do anything about it.

Hence, this diary. In order to enhance in my mind’s eye the picture of the friend for whom I have waited so long, I don’t want to set down a series of bald facts in a diary like most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty. No one will grasp what I’m talking about if I begin my letters to Kitty just out of the blue, so, albeit unwillingly, I will sit by sketching in brief the story of my life.

Bengali: āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĒāϰāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϕ⧇āωāχ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āύāĻž āϝ⧇ ā§§ā§Š āĻŦāĻ›āϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧀ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻāχ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϤ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āĻāϤāϟāĻž āĻāĻ•āĻž āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇, āφāϰ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ⧇ āĻŦāĻŋāώ⧟āϟāĻž āϤ⧇āĻŽāύāĻ“ āύ⧟āĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋ⧟ āĻŦāĻžāĻŦāĻž-āĻŽāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āώ⧋āϞ⧋ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦā§‹āύ āφāϛ⧇āĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āĻ…āĻ¨ā§āϤāϤ āĻ¤ā§āϰāĻŋāĻļ āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āϚāĻŋāύāĻŋ āϝāĻžāĻĻ⧇āϰāϕ⧇ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁ āĻŦāϞāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽā§€āϝāĻŧāĻ¸ā§āĻŦāϜāύ āφāĻ›ā§‡â€”āĻ•āĻžāϕ⧁ āĻ“ āĻĒāĻŋāϏāĻŋāϰāĻž, āϝāĻžāϰāĻž āϖ⧁āĻŦ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇, āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āφāϛ⧇, āύāĻžâ€”āφāĻŽāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰāχ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ āύ⧇āχ āĻŦāϞ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāϟāĻŋ āĻāĻ•āĻ‡â€”āĻļ⧁āϧ⧁ āĻŽāϜāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻžāϏāĻŋ-āĻ āĻžāĻŸā§āϟāĻž, āĻāϰ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāϝāĻŧāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžāĨ¤ āφāĻŽāϰāĻž āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿ āĻāϕ⧇ āĻ…āĻĒāϰ⧇āϰ āϖ⧁āĻŦ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ•āĻžāĻ›āĻžāĻ•āĻžāĻ›āĻŋ āφāϏāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻž, āφāϰ āĻāϟāĻžāχ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āĻŽā§‚āϞ āĻ•āĻžāϰāĻŖāĨ¤ āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāϤ āφāĻŽāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ āĻ°ā§Ÿā§‡āϛ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϝāĻžāχ āĻšā§‹āĻ• āύāĻž āϕ⧇āύ, āĻāϟāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āύ⧜ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āĻŦāϞ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤

āφāϰ āϤāĻžāχ, āĻāχ āĻĄāĻžāϝāĻŧ⧇āϰāĻŋāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϝāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻāϤāĻ•āĻžāϞ āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧇ āφāĻ›āĻŋ, āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇āϰ āĻšā§‹āϖ⧇ āϏ⧇āχ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āϰ āĻ›āĻŦāĻŋāϟāĻŋ āφāϰāĻ“ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ, āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧇āĻļāĻŋāϰāĻ­āĻžāĻ— āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĄāĻžāϝāĻŧ⧇āϰāĻŋāϤ⧇ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻāĻ•āĻ˜ā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϤāĻĨā§āϝ āϞāĻŋāϖ⧇ āϰāĻžāĻ–āϤ⧇ āϚāĻžāχ āύāĻž, āĻŦāϰāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āϚāĻžāχ āĻāχ āĻĄāĻžāϝāĻŧ⧇āϰāĻŋāϟāĻžāχ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁ āĻšā§‹āĻ•, āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻāχ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āϕ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āĻŦ ‘āĻ•āĻŋāϟāĻŋ’ āĻŦāϞ⧇āĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻšā§āϟ āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻŋāϟāĻŋāϕ⧇ āϚāĻŋāĻ āĻŋ āϞ⧇āĻ–āĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāĻŋ, āϤāĻŦ⧇ āϕ⧇āωāχ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ āύāĻž āφāĻŽāĻŋ āϕ⧀ āĻŦāϞāĻ›āĻŋ, āϤāĻžāχ, āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āĻ…āύāĻŋāĻšā§āĻ›āĻžāϏāĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ⧇āĻ“, āφāĻŽāĻŋ āϏāĻ‚āĻ•ā§āώ⧇āĻĒ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāϟāĻŋ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰāϤ⧇ āĻŦāϏāĻŦāĨ¤

Part 3: Text & Translation

English: My father was thirty-six when he married my mother, who was then twenty-five. My sister was born in 1926 in Frankfort-on-Main, I followed on June 12, 1929, and we emigrated to Holland in 1933, where my father was appointed Managing Director of Travies N.V.

The rest of our family, however, felt the full impact of Hitler’s anti-Jewish laws, so life was filled with anxiety. In 1938 my two uncles (my mother’s brothers) escaped to the U.S.A. My old grandmother came to us, she was then seventy-three. Granny died in January 1942, no one will ever know how much she is present in my thoughts and how much I love her still.

In 1934 I went to school at the Montessori Kindergarten and continued there. It was at the end of the school year, I was in form 6B, when I had to say good-bye to Mrs. K. We both wept, it was very sad. In 1941 I went, with my sister Margot, to the Jewish Secondary School, she in to the fourth form and I into the first. So far everything is all right with the four of us and here I come to the present day.

Bengali: āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻ›āĻŋāϞ āĻ›āĻ¤ā§āϰāĻŋāĻļ āϝāĻ–āύ āϤāĻŋāύāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ, āϝāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āϤāĻ–āύ āĻ›āĻŋāϞ āĻĒāρāϚāĻŋāĻļāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦā§‹āύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ ⧧⧝⧍ā§Ŧ āϏāĻžāϞ⧇ āĻĢā§āϰāĻžāĻ™ā§āĻ•āĻĢā§‹āĻ°ā§āϟ-āĻ…āύ-āĻŽā§‡āχāύ⧇, āφāĻŽāĻŋ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āύāĻŋāχ ⧧⧍ āϜ⧁āύ, ⧧⧝⧍⧝-āĻ, āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāϰāĻž ā§§ā§¯ā§Šā§Š āϏāĻžāϞ⧇ āĻšāĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāχ (āĻĻ⧇āĻļāĻ¤ā§āϝāĻžāĻ— āĻ•āϰāĻŋ), āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϕ⧇ āĻŸā§āĻ°ā§āϝāĻžāĻ­āĻŋāϏ āĻāύ.āĻ­āĻŋ.-āĻāϰ āĻŽā§āϝāĻžāύ⧇āϜāĻŋāĻ‚ āĻĄāĻŋāϰ⧇āĻ•ā§āϟāϰ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧā§‹āĻ— āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

āϤāĻŦ⧇, āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āϏāĻĻāĻ¸ā§āϝāϰāĻž āĻšāĻŋāϟāϞāĻžāϰ⧇āϰ āχāĻšā§āĻĻāĻŋ-āĻŦāĻŋāϰ⧋āϧ⧀ āφāχāύāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϤāĻžāχ āĻœā§€āĻŦāύ āωāĻĻā§āĻŦ⧇āϗ⧇ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ ā§§ā§¯ā§Šā§Ž āϏāĻžāϞ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻŽāĻžāĻŽāĻž (āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ­āĻžāχāϰāĻž) āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ•āĻŋāύ āϝ⧁āĻ•ā§āϤāϰāĻžāĻˇā§āĻŸā§āϰ⧇ āĻĒāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāύāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āĻ āĻžāϕ⧁āĻŽāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻāϏ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ, āϤāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻ›āĻŋāϞ āϤ⧇āĻšāĻžāĻ¤ā§āϤāϰāĨ¤ āĻ āĻžāϕ⧁āĻŽāĻž ⧧⧝ā§Ē⧍ āϏāĻžāϞ⧇āϰ āϜāĻžāύ⧁āϝāĻŧāĻžāϰāĻŋāϤ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāύ, āϕ⧇āωāχ āĻ•āĻ–āύ⧋ āϜāĻžāύāĻŦ⧇ āύāĻž āϝ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻ•āϤāϟāĻž āωāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϤ āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ–āύāĻ“ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ•āϤāϟāĻž āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤

ā§§ā§¯ā§Šā§Ē āϏāĻžāϞ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻŸā§‡āϏāϰāĻŋ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻĄāĻžāϰāĻ—āĻžāĻ°ā§āĻŸā§‡āύ⧇ āĻ¸ā§āϕ⧁āϞ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇āχ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻļā§‹āύāĻž āϚāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻāϟāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻžāĻŦāĻ°ā§āώ⧇āϰ āĻļ⧇āώ, āφāĻŽāĻŋ āϤāĻ–āύ ā§ŦāĻŦāĻŋ (6B) āĻļā§āϰ⧇āĻŖāĻŋāϤ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŽāĻŋāϏ⧇āϏ āϕ⧇.-āϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāϤ⧇ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āφāĻŽāϰāĻž āĻĻ⧁āϜāύ⧇āχ āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāϟāĻŋ āϖ⧁āĻŦ āĻĻ⧁āσāĻ–āϜāύāĻ• āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ ⧧⧝ā§Ēā§§ āϏāĻžāϞ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦā§‹āύ āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ—āĻŸā§‡āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āχāĻšā§āĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽāĻŋāĻ• āĻŦāĻŋāĻĻā§āϝāĻžāϞāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāχ, āϏ⧇ āϚāϤ⧁āĻ°ā§āĻĨ āĻļā§āϰ⧇āĻŖāĻŋāϤ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻļā§āϰ⧇āĻŖāĻŋāϤ⧇āĨ¤ āĻāĻ–āύ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϚāĻžāϰāϜāύ⧇āϰ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ āĻŋāĻ•āĻ āĻžāĻ• āϚāϞāϛ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻŦāĻžāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ āĻĻāĻŋāύ⧇ āĻāϏ⧇ āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϞāĻžāĻŽāĨ¤

Word Nest (āĻļāĻŦā§āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻĨ)

  • odd: strange or unusual (āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ)
  • unbosoming: to reveal one’s thoughts or feelings (āĻŽāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āϖ⧁āϞ⧇ āĻŦāϞāĻž)
  • melancholy: sadness (āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖāϤāĻž)
  • limp: soft and weak (āĻ…āĻŦāϏāĻ¨ā§āύ āĻŦāĻž āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ)
  • stubborn: adamant (āĻœā§‡āĻĻāĻŋ āĻŦāĻž āĻ…āύ⧜)
  • enhance: improve the quality of something (āωāĻ¨ā§āύāϤ āĻŦāĻž āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻŋ āĻ•āϰāĻž)
  • bald: plain and clear (āϏāĻžāĻĻāĻžāĻŽāĻžāϟāĻž āĻŦāĻž āύāĻŋāϰāϏ)
  • albeit: although (āϝāĻĻāĻŋāĻ“)
  • emigrated: to leave a country permanently and to settle in another country (āĻĻ⧇āĻļāĻ¤ā§āϝāĻžāĻ— āĻ•āϰ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻĻ⧇āĻļ⧇ āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻž)

Let’s do: Textbook Activities

Activity 5

Choose the correct answer from the given alternatives:

  • (a) Anne has a sister who is – (ii) sixteen years old
  • (b) Kitty is Anne’s – (iii) diary
  • (c) The above text is a – (ii) diary
  • (d) Anne had to say goodbye to – (i) Mrs. K

Activity 6

Fill in the following chart with information from the text:

YearWhat happened
1926Anne’s sister was born in Frankfort-on-Main.
1929 (June 12)The author was born.
1933They emigrated to Holland.
1938Anne’s two uncles escaped to the U.S.A.
1942 (January)The author’s grandmother died.

Activity 7

Answer the following questions:

  • (a) What is the saying that came back to Anne on one of her melancholy days?

    Ans: The saying that came back to Anne on one of her melancholy days was “paper is more patient than man”.

  • (b) Why does Anne consider her diary to be a dear friend?

    Ans: Anne considered her diary to be a dear friend because she felt she had no real friend to share the deep secrets of her heart with. She believed the diary would be a patient listener to all her thoughts.

  • (c) Where was Anne’s father appointed when they emigrated to Holland?

    Ans: When they emigrated to Holland, Anne’s father was appointed as the Managing Director of Travies N.V.

  • (d) Why was Anne’s life filled with anxiety?

    Ans: Anne’s life was filled with anxiety because her family felt the full impact of Hitler’s anti-Jewish laws.

Activity 8

Identify which of the following statements are True and which are False. Give a supporting statement for each of your answers:

  • (a) Anne thought that no one will be interested in the unbosomings of a thirteen-year-old school girl. (True)

    S.S: “…it seems to me that neither I – nor for that matter anyone else – will be interested in the unbosomings of a thirteen-year-old school girl.”

  • (b) In her diary Anne wanted to bring out all kinds of things that lay buried deep in her heart. (True)

    S.S: “…I want to bring out all kinds of things that lie buried deep in my heart.”

  • (c) Anne seemed to lack everything. (False)

    S.S: “I have relations… a good home, no – I don’t seem to lack anything.”

  • (d) Anne was born in Holland. (False)

    S.S: “…I followed on June 12, 1929, and we emigrated to Holland in 1933…”

  • (e) Anne was admitted in the fourth form in the Jewish Secondary School. (False)

    S.S: “In 1941 I went, with my sister Margot, to the Jewish Secondary School, she in to the fourth form and I into the first.”

Lesson 12: My Diary
Grammar & Vocabulary (Activities 9 – 16)

Activity 9 (a)

Find the antonyms of the following words from the text (paragraphs mentioned in brackets):

  • (a) familiar [Para-1] — odd
  • (b) imaginary [Para-2] — real
  • (c) inside [Para-3] — outside
  • (d) hate [Para-6] — love
  • (e) happy [Para-7] — sad
  • (f) past [Para-8] — present

Activity 9 (b)

Make sentences with the words that you have found in Activity 9(a):

  • odd: He has a very odd habit of talking to himself.
  • real: The movie is based on a real story.
  • outside: It is raining heavily outside.
  • love: I love to read storybooks.
  • sad: He became very sad after losing the match.
  • present: Always try to focus on your present life.

Activity 10

Fill in the gaps with the words given below:
(series, stubborn, control, recess, terrific)

  • (a) We should try to control our anger.
  • (b) Maradona was a terrific footballer.
  • (c) Rahul is a stubborn boy.
  • (d) We took our lunch during the recess.
  • (e) He drew a series of pictures.

Activity 11

Make as many words as you can with the prefix “un-“. Make sentences of your own with those words:

  • unhappy: The man was very unhappy with the result.
  • unknown: We should not talk to unknown persons.
  • unfair: It is unfair to cheat in the exam.
  • unable: She is unable to walk due to leg pain.
  • unseen: The passage was completely unseen to the students.

Activity 12 (a)

Put an apostrophe [‘] in appropriate places to make possessives:

  • (a) Ravi‘s father is a doctor.
  • (b) Nila wants Riya‘s pen.
  • (c) Tendulkar is India‘s pride.
  • (d) Sunil‘s and Rahim‘s bicycles are new.
  • (e) Raju‘s brother lives in the boys hostel. [āϝ⧇āĻšā§‡āϤ⧁ boys āĻŦāĻšā§āĻŦāϚāύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļ⧇āώ⧇ s āφāϛ⧇, āϤāĻžāχ āĻļ⧁āϧ⧁ ‘ āĻŦāϏ⧇āϛ⧇]

Activity 12 (b)

Put an apostrophe [‘] in appropriate places to make contracted verb forms:

  • (a) I’m writing a letter now.
  • (b) You’re a good boy.
  • (c) She’s drawing a picture.
  • (d) He’d have done it.
  • (e) They’ve gone to school.

Activity 13 (a)

Fill in the blanks with appropriate possessive pronouns given below:
(ours, mine, theirs, yours, hers)

  • (a) This picture is mine.
  • (b) I found Seema’s book but I couldn’t find yours.
  • (c) All the essays were good but hers was the best.
  • (d) Your photos are good. Ours are terrible.
  • (e) Rita and Mohan don’t like your drawing. Do you like theirs?

Activity 13 (b)

Fill in the blanks with appropriate possessive adjectives given below:
(their, your, my, our, its)

  • (a) This is my book.
  • (b) I like your new pen.
  • (c) The dog is licking its paw.
  • (d) We have sold our house.
  • (e) The students thanked their teacher.

Activity 14

Underline the participle adjectives in the following sentences:

  • (a) A barking dog seldom bites.
  • (b) The dog was barking loudly. [āĻāĻ–āĻžāύ⧇ ‘barking’ āĻšāϞ⧋ verb, āϤāĻžāχ āĻĻāĻžāĻ— āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž]
  • (c) Mathematics is an interesting subject.
  • (d) It was an amusing story.
  • (e) The teacher was instructing his students. [āĻāĻ–āĻžāύ⧇ ‘instructing’ āĻšāϞ⧋ verb, āϤāĻžāχ āĻĻāĻžāĻ— āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž]

Activity 15

Punctuate the following passage:

Anil went to Rahul’s house yesterday morning. He asked Rahul, “Are you going to school today?” Rahul said, “No, I am going to Darjeeling. It’s such a beautiful place.” Anil said, “But Rahul, the tests are starting from next week.” Rahul answered, “Don’t worry, I have prepared well for them.” Anil came back home a little sad, but he was happy for Rahul.

Activity 16

Fill in the blanks with the appropriate forms of the verbs given in brackets:

  • a. I will see (see) you tomorrow.
  • b. The students are writing (write) a summary.
  • c. Ali has been reading (read) this book since morning.
  • d. I had finished (finish) my work when Mukta came to see me.
  • e. When I visited her, she was singing (sing).
  • f. He told me that his mother had been (be) ill for six days.
  • g. He will come (come) here tomorrow.
  • h. I have been living (live) in Kolkata for five years.
  • i. The train had left (leave) before they reached the station.
  • j. The cold wind is blowing (blow) hard.

Let’s do: Writing Skill (Activities 17 – 19)

Activity 17: Biography Writing

Raja Rammohan Roy
Raja Rammohan Roy was a great social reformer of India. He was born on 22nd May, 1772. His father’s name was Ramakanta Roy and his mother’s name was Tarini Devi. He was highly educated and learnt Arabic, Persian, and Sanskrit. He was also a great scholar in English, Latin, Greek, French, and Tibetan languages. He travelled to many places, including Tibet and England. He is famous as the champion of the Brahmo Samaj. His greatest achievement was the abolition of the cruel custom of Sati. He also wrote many books on various subjects. This great man passed away on 27th September 1833 and was buried in Bristol, England.

Activity 18: Summary Writing

Write a summary of the passage (Androcles and the Lion):

Summary
Once, Androcles hid in a cage and saw a limping, pain-stricken lion approaching. Courageously, he pulled a large wooden splinter out of the lion’s paw, giving it relief. The lion was very grateful. Later, when Androcles was imprisoned in Rome and thrown to wild beasts, the same lion was released to eat him. Recognizing its saviour, the grateful lion rubbed its head on Androcles’s feet instead of harming him.

Activity 19: Letter Writing

Write a letter to your class teacher inviting him/her to your birthday party:

Dear Mrs. Bose,

I am celebrating my birthday on the 7th of October. It will be my 13th birthday. My parents have arranged a small birthday party at our residence in the evening at 6:30 PM. All my friends and close relatives are coming to bless me on this special day. The celebration will include a cake-cutting ceremony followed by dinner.

I would be extremely happy and honored if you kindly attend my birthday party and bless me. Your presence will make the occasion truly special for me.

Thanking you.

Yours obediently,

Ria Sharma

Class: VII, Roll: 12

Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

āĻļ⧇āϝāĻŧāĻžāϰ